Wednesday, February 15, 2012

Transalation of Aye phoolon ki Ranee


Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..

O Princess of flowers, mistress of  spring,
Your smile has casts a spell,
Neither my heart is sane, nor am I sober,
Meeting of glances has cast a spell,

Tere Hont Kya Hai, Gulaabi Kanwal Hai,
Yeh Do Patiyan, Pyar Ki Ik Gazal Hai,
Voh Nazuk Labon Se, Mohobbat Ki Baaten,
Hami Ko Sunana, Gazab Hogaya,

What are your lips? Rosy lotuses!
These two lines, are a love  song!
Those delicate lips Expressing love,
To me, has cast a spell,

Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..

O Princess of flowers, mistress of  spring,
Your smile has casts a spell,
Neither my heart is sane, nor am I sober,
Meeting of glances has cast a spell,

Kabhi Khul Ke Milna, Kabhi Khud Jhijhakna,
Kabhi Raaston Par, Behekna-Machalna,
Yeh Palkon Ki Chilman, Utakar Girana,
Girakar Utana, Gazab Ho Gaya,

Carefree at times, at times restrained,
Letting go at times on the streets and enjoying,
The curtain of your eyelids, raising and lowering,
Lowering and raising, has cast a spell…

Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..

O Princess of flowers, mistress of  spring,
Your smile has casts a spell,
Neither my heart is sane, nor am I sober,
Meeting of glances has cast a spell,