Saturday, September 27, 2008

Translation of Mai Khayal hoon kisi aur ka (I am someone’s thought..)

Translation of Mai Khayal hoon kisi aur ka (I am someone’s thought..)

main Khayaal huuN kisii aur kaa, mujhe sochataa koii aur hai
sareaaiinaa meraa aks hai, paseaaiinaa koii aur hai

I am somebody else’s thought,but someone else thinks about me,
My image you see is imaginary,the real image is something else.


main kisii ke dastetalab men huuN, to kisii ke harfeduaa men huuN
main nasiib huuN kisii aur kaa, mujhe maaNgataa koii aur hai

I am in somebody’s yearning and someone else’s prayers,
I am somebody’s fate, yet someone else is demanding me
I am somebody else’s thought,but someone else thinks about me


kabhii lauT aayeN to na puuchhanaa, sirf dekhanaa baDe Gaur se
jinhen raaste men Khabar huii ki ye raastaa koii aur hai

If the travellers return, don’t ask, nor stare at them knowingly,
The folks who realized on the way, that this was not the route they wanted.
I am somebody else’s thought,but someone else thinks about me

ajab aitabaarbaaitabaarii ke daramiyaaN hai zindagii
main kariib huuN kisii aur ke, mujhe jaanataa koii aur hai

Strangely caught between believable and unbelievable is life,
I am close to somebody else, someone else knows me really,
I am somebody else’s thought,but someone else thinks about me
vahii

munsifon kii rivaayaten, vahii faisalon kii ibaaraten
meraa jurm to koii aur thaa, par merii sazaa koii aur hai

The same false accusations, the same wrong decisions of the court,
I was guilty of something else, yet my punishment is some other,
I am somebody else’s thought,but someone else thinks about me.

Friday, September 19, 2008

Poem by Friend.

A poem written for me? WOW! I am honoured! No one ever did this for me before!
Thank you so much Elvie! I appreciate it! Luv.

For you, Soommey, my friend

My life has changed since i found u,
you gave me shoulder for me to cry on.
a wonderful life i found in you,
that i'd remember from this day on.

Always with me i know you'd be,
filled with love, understanding and care.
why can't i say "just let me go"?
maybe because you wouldn't dare.

Happiness was what i truly yearned,
when i knew you'd come and meet me halfway.
with tears, i know, i felt and learned,
that love will be there... come what may.

Eager to reach out and touch you,
i prayed for you, i asked for signs.
i know by heart, and you do, too,
the Lord answers, in time... right time.

Someday, maybe, although not sure,
you'd pass my way or we'd cross paths.
i hope by then the love endures,
either it's that, or what it's not.

How thankful i am to have you, soommey!
how lucky are your friends to have you when they cry.
with you, i know, i have found the best!
stay with me, never ever say good-bye.

-elvie gatchalian-

sept. 19, 2008

Tuesday, September 16, 2008

Translation of Dil Ke Jharoke Mein Tujko Bithakar

Dil Ke Jharoke Mein Tujko Bithakar Hindi Lyrics

Hindi Song Title: Dil Ke Jharoke Mein Tujko Bithakar
Hindi Movie/Album Name: BRAHMACHARI
Singer(s): MOHAMMED RAFI

Hindi Lyrics:

Dil Ke Jharoke Mein Tujko Bithakar
Yadoon Ko Teri Maein Dulhan Banakar
Rakhoonga Maein Dil Ke Paas
Mat Ho Meri Jaan Udaas,
Dil Ke Jharoke...

Seating you in the window of my heart,
Making your memories, my Bride,
I shall keep close to my heart,
Don't be sad my love,


Kal Tere Jalwe Paraye Bhi Honge
Lekin Jhalak Mere Khwabon Mein Hogi
Phoolon Ki Doli Mein Hogi Tu Rukhsat
Lekin Mehak Meri Sanson Mein Hogi,
Dil Ke Jharoke...

Tomorrow your beauty will belong to another,
But the essence will be in my dreams,
You will going in a flower bedecked car,
But the frgarance will be in my breath,
Seating you in the window of my heart,
Making your memories, my Bride,
I shall keep close to my heart,
Don't be sad my love,


Ab Bhi Tere Surkh Hothon Ke Pyale
Mere Tassavur Mein Saki Baney Hain
Ab Bhi Teri Zulf Ke Mast Saye
Birha Ki Dhoop Mein Sathi Baney Hain,
Dil Ke Jharoke...

In my thoughts even now the wine glasses of your luscious lips,
Are waiting to pour out the drink for me,
In the scorching sun of loneliness,
The shadows of your intoxicating hair,
Are still my companions..

Seating you in the window of my heart,
Making your memories, my Bride,
I shall keep close to my heart,
Don't be sad my love,

Meri Mohabbat Ko Thukra De Chahe
Maein Koi Tujhse Na Shikva Karoonga
Aankhon Mein Rehti Hai Tasveer Teri
Sari Umar Teri Pooja Karoonga,
Dil Ke Jharoke...

Kick my love with me, if you wish,
I shall never complain about it,
Your picture is always in my eyes,
And I shall worship it all my life,
Seating you in the window of my heart,
Making your memories, my Bride,
I shall keep close to my heart,
Don't be sad my love,

Sunday, September 14, 2008

Translation from Marathi or Hindi to English

If anyone out there needs help for translation from Marathi or Hindi to English,
please write to me.
Hope I can be of help.
Love soommey

Saturday, September 13, 2008

Translation of Sharmilee (Shy girl)

Watch the video at: http://in.youtube.com/watch?v=oV7qOHZlYkk

O Meri O Meri O Meri Sharmilee 3x
Awo Na Tarsawo Na 2x
O Meri O Meri O Meri Sharmilee

O my O my O my shy sweety
Come here please, don’t make me yearn,
O my O my O my shy sweety



Tera Kajal Lekar (Raat Bani) 2x
Teri Mehndi Lekar (Din Uga) 2x
Teri Boli Sunkar (Sur Jage 2x
Teri Khushboo Lekar (Phool Khila) 2x
Janeman Tu Hai Kahan
O Meri O Meri O Meri Sharmilee 2x

Night is made from your Eye Black,
The dawn gets its colour from your Henna,
Music was born from your voice,
The flowers got their fragrance from you,
Sweetheart where are you?
O my O my O my shy sweety
Come here please, don’t make me yearn,
O my O my O my shy sweety



Teri Rahon Se Guzren (Jabse Ham) 2x
Mujhe Meri Dagar Tak (Yaad Nahin) 2x
Tujhe Dekha Jabse (Dilruba) 2x
Mujhe Mera Ghar Tak (Yaad Nahin) 2x
Janeman Tu Hai Kahan
O Meri O Meri O Meri Sharmilee 2x

Ever since I passed down your path,
I can’t remember my own route,
From the moment I saw,O sweet heart,
I can’t remember where my house is,

Sweetheart where are you?
O my O my O my shy sweety
Come here please, don’t make me yearn,
O my O my O my shy sweety


O Niraj Naina(Aa Zara) 2x
Teri Laaj Ka Ghunghat (Kholdoon ) 2x
Tere Aanchal Par Koi (Geet Likhoon) 2x
Tere Honthon Me Amrit (Gholdoon) 2x
janeman tu hai kahan o meri o meri o meri sharmilee 2x

O lotus eyed beauty, please come here,
Let me lift the veil of your shyness,
Let me write a song on your scarf,
Let me fill your lips with honey,
Sweetheart where are you?
O my O my O my shy sweety
Come here please, don’t make me yearn,
O my O my O my shy sweety

Translation of Hui shaam unka khayal..by Rafi

Watch the video at : http://in.youtube.com/watch?v=Cxu8LRmIrfM

huyee shaam un kaa khayaal aa gayaa
wahee zindagee kaa sawaal aa gayaa

Evening has descended, and her memory comes to me,
That same life threatening question arises again.


Watch the video at :
www.dailymotion.com/video/x34iy3_hui-shaam-unka-khyal-aa-gaya_music

abhee tak to hothhon pe thaa, tabassum kaa ek silasilaa
bahut shaadamaan the hum unko bhulaa kar
achaanak ye kyaa ho gayaa,
ke chehare pe ranga-e-malaal aa gayaa
huyee shaam un kaa khayaal aa gayaa

Till now smug smiles were playing on my lips,
And was feeling happy at having forgotten her,
Then suddenly what is this happening?
That my face has gone ashen,
Evening has descended, and her memory comes to me,
That same life threatening question arises again.



humein to yahee thaa gurur, ghum-e-yaar hai hum se door
wahee ghum jise hum ne kis kis jatan se
nikaalaa thaa is dil se door
wo chalakar qayaamat kee chaal aa gayaa
huyee shaam un kaa khayaal aa gayaa

I was so proud,that I had kept sorrow away,
That same sorrow,which after so much pain & trouble,
I had taken n removed from my heart,
She has come sashaying in like my destiny (death),
Evening has descended, and her memory comes to me,
That same life threatening question arises again.

Thursday, September 4, 2008

Translation of Shola Tha Jal bujha hoon

Transalation of Shola Tha Jal Bujha Hoon

Shola Tha Jal Bujha Hoon Hawayein Mujhe Na Do
Main Kab Kaa Jaa Chukaa Houn Sadaayein Mujhe Na Do

I was a fire, burnt and long gone out, don’t blow over me,
I am long gone already, don’t call out to me.


Jo Zahar Pii Chukaa Houn Tumhin Ne Mujhe Diya Tha
Ab Tum To Zindagii Kii Duaayein Mujhe Na Do.

The poison that I have take has been given by you,
At least you don’t pray for my life now.
I was a fire, burnt and long gone out, don’t blow over me,
I am long gone already, don’t call out to me.


Aisaa Kabhi Na Ho Ke Palatakar Na Aa Sakuun
Har Baar Duur Jaa Ke Sadaayein Mujhe Na Do

May it never so happen, that I cannot turn back& return,
Every time don’t call out to me,after I have gone far.
I was a fire, burnt and gone out, don’t blow over me,
I am long gone already, don’t call out to me.


Kab Mujh Ko Aiteraaf-E-Muhabbat Na Thaa Faraaz
Kab Main Ne Ye Kaha Tha Sazayein Mujhe Na Do

When did I not plead guilty to the crime of being in love?
When did I ever say ,” Don’t punish me for this crime?”
I was a fire, burnt and long gone out, don’t blow over me,
I am long gone already, don’t call out to me.







Translation of Tere Bina Zindagi sey..(No complaints about life without you)

This is a Duet from the movie Aandhi. The couple is estranged and meet by chance again …

Watch the video : http://in.youtube.com/watch?v=7aPtjImR5RA


Girl singing:
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi, shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, to nahi, zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi

For life without you, I have no complaints, no complaints, no complaints,
Life without you however,is not life, not life, not life,not life
For life without you, I have no complaints, no complaints, no complaints,
Life without you however, is not life, not life, not life,not life



Kaash aisa ho tere kadmo se, chun ke manzil chale aur kahi door kahi - 2
Tum gar saath ho, manzilo ki kami to nahi
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi

Wish it would so happen.in your footsteps, we go someplace,somehere else, far away,
With you by my side, there is no dearth of destinations!
For life without you, I have no complaints, no complaints, no complaints,
Life without you however, is not life, not life, not life, not life
For life without you, I have no complaints, no complaints, no complaints,
Life without you however, is not life, not life, not life, not life




Jee mein aata hai, tere daaman mein, sar jhuka ke ham rote rahe, rote rahe - 2
Teri bhi aankho mein, aansuo ki nami to nahi

I yearn to,bury my face in your embrace,n weep,n weep n weep,
Darling are your eyes too, moist with tears?
For life without you, I have no complaints, no complaints, no complaints,
Life without you however, is not life, not life, not life,not life
For life without you, I have no complaints, no complaints, no complaints,
Life without you however, is not life, not life, not life,not life

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi,
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, to nahi,
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi

The man joins in :

Tum jo keh do to aaj ki raat, chaand doobega nahi, raat ko rok lo -2
Raat ki baat hai, aur zindagi baaki to nahi
Sweets if you say so, tonight the moon shall not set & keep the night from passing,
Its just the matter of this night, what is left of life otherwise?
For life without you, I have no complaints, no complaints, no complaints,
Life without you however, is not life, not life, not life,not life
For life without you, I have no complaints, no complaints, no complaints,
Life without you however, is not life, not life, not life,not life


Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi,
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, to nahi,
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi

Love it folks, and enjoy!